domingo, 19 de diciembre de 2010

John DeWeese admite no haber contado con nadie que supiera español en el desarrollo de #WordLens

Circula por internet hace varios días, el video promocional de la nueva aplicación para Iphone.

Parece mentira, el poco eco que ha tenido el hecho de que claramente, las expresiones españolas que aparecen en los carteles, no son españolas, sino traducidas del inglés. Por ejemplo: "Lo traduce el texto instantáneamente" o "Ropas opcional en esta playa" donde ni siquiera concuerda el número de "ropas" con "opcional". Y qué no decir del ejemplo final que traduce "and it goes the other direction" por "y lo va el otro dirección", digno de verse en un video promocional lanzado al mundo entero.

La cuestión no es que el invento sea útil o no, se trata de un traductor de instrucciones sencillas. La cuestión es que se ha ignorado absolutamente al público de habla española hasta tal punto que no han contado con nadie que hablase español en el desarrollo de la aplicación.

Así lo explica John DeWeese, en un correo en respuesta otro que le he enviado hace unos días, preguntándole por todo esto. El correo de John es el siguiente:

Hello Alicia, thank you for contacting us. I'm sorry, but I can't speak in Spanish to you, but I used google translate to read your message and I think I understand.

Please accept our apologies for the grammar and word issues in the advertisement and in our product. We are two programmers trying to make a big difference, and neither of us speak any foreign languages fluently! Regarding the advertisement, we created it just a few days ago at the last minute, so we overlooked the issue without having an expert Spanish speaker nearby. Regarding the translations created by our app, we are dedicated to improving the quality, but we have many limitations, and we are aware that the translation is wrong. However, even if the translation makes mistakes, it can still be useful, especially if you use it to read very simple materials such as signs -- it's just what would help a vacationing traveller or business person!

Thank you for your suggestions and feedback, we appreciate it!
John admite que han pasado por alto los errores porque ¡no contaban con nadie que hablase español! Y admite ser consciente de que la traducción es incorrecta.

Por supuesto entendemos las limitaciones de una aplicación para traducir, pero no el hecho de no hablar español y no contar con nadie que lo hable en el desarrollo de una herramienta de traducción, porque no tiene sentido.
Sin querer mencionar el hecho de que tampoco haya nadie que pueda contestar los emails de la comunidad de habla hispana.

Por eso el video me parece bastante VERGONZOSO, obviando además que la temática es puramente turística y enfocada mayormente al colectivo de habla inglesa, y no a la otra parte; ignorando una parte importantísima de su mercado, como son los españoles que no hablan inglés, además de otros bienes culturales de los lugares de habla hispana que no son restaurantes y playas.

En cualquier caso, gracias a John DeWeese por su respuesta, pero antes de sacar un video promocional, hay que pensárselo dos veces.

Ahora, echad un vistazo al video, y sus ejemplares traducciones. Esto es puro marketing, señores.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada